TsukameTwitterFeedDeviantARTLast.FMYouTube
Search

A História do Scanlation | Primeira Geração I

quarta-feira, 2 de dezembro de 2009

Continuando a matéria sobre A História do Scanlation...

<-- A História do Scanlation: Introdução
---------------------------------------------

A História do Scanlation
Primeira Geração: A Era Clássica

I. The Land Before Time

A terra não simplesmente se abriu um dia para entregar os scans de mangás às massas de japonês analfabetos, os fãs sedentos. O scanlation surgiu gradualmente à medida que mais pessoas tiveram acesso à internet, um melhor editor gráfico e um software de distribuição de arquivo ao longo dos anos. Um fato, entretanto, não se pode negar: o nascimento e o crescimento inicial de scanlation está intimamente ligado ao fansubbing (que é essencialmente a mesma scanlation, mas envolve anime ao invés de mangá).

O fansubbing, sem entrar em detalhes sórdidos do que é a sua origem, começou no final de 1970 com fitas VHS. Avançou rapidamente na década de 1990, quando o acesso à internet estava se tornando mais rápido e de mais fácil acesso, e algumas pessoas começaram a traduzir os scripts dos mangá. Tal como acontece com os fansubs, as pessoas logo formaram grupos e começaram a editar os scripts traduzidos para os scans mangá para melhorar a leitura. Assim, o primeiro scan de mangá traduzido nasceu.

Enquanto não há nenhum registro claro de quando scanlation apareceu pela primeira vez, haviam muitos indivíduos e pequenos grupos de pessoas que produziam fanscans (o termo usado antes de "scanlation" tornar-se popular) na Usenet e ao redor da internet desde antes de 1999. Na verdade, o primeiro scanlation não foi distribuído na internet para todos. As vezes os scans eram distribuídos via e-mail ou em CD enviado pelo correio ou repassado pelos clubes de anime, assim como as fitas VHS dos fansubs. Existe um groupo de tradução de Ranma ½ do ano de 1989 (que realmente foi um dos primeiros servidores a armazenar uma série de imagens de anime e forneceu traduções de mangá, bem como informações sobre várias séries).

Muitos destes projetos começaram a ser traduzidos simplesmente como scripts dos mangás populares japonês. A tradução mais antiga registrada foi provavelmente uma tradução fã da obra de Osamu Tezuka Phoenix pela equipe de quatro homens "Dadakai" em 1977. Um dos quatro membros da Dadakai foi Frederick Schodt, que mais tarde viria a se tornar um respeitado estudioso de mangás nos E.U. O grupo de tradução foi mais tarde incorporada ao lançamento oficial da Viz da Phoenix. Em 1992, muitos projetos de tradução individuais podem ser encontradas na Usenet em newsgroups como rec.arts.manga e alt.manga, bem como em vários servidores FTP. Incluído séries populares com Kimagure Orange Road e Ranma ½.

Alguns projetos foram iniciados com a finalidade de obtenção de mangás não disponíveis fora do Japão. Quando a Viz começou a lançar Ranma ½ de Rumiko Takahashi nos E.U. em 1993, cada capítulo foi lançada de forma muito lenta. Em resposta, Jason Satoru Doyama iniciou um projeto de tradução chamado The Ranma ½ Project em 3 de junho de 1996 e hospedou os scripts traduzidos de Ranma ½, que caso contrário demoraria muitos anos para chegar aos E.U.; o projeto mais tarde caiu, mas foi sucedido pelo The New Ranma Project. Jason Doyama, juntamente com Smurfbon (que operou os sites), publicou dois outros projetos, entre 1996 e 1997: The Dragon Ball Project e The KOR Project. The Dragon Ball Project e The Kimagure Orange Road Project provavelmente foram alguns dos projetos mais adiantados do scanlation e eram pouco mais do que textos traduzidos colocados em cima de imagens usando o MS Paint. Ambos os projetos foram posteriormente encerrado depois de receber avisos da Viz. Outro projeto de tradução de Ranma ½, desta vez pelo Studio Robb, também começou em 1996. O Studio Robb mais tarde passou a traduzir e scannear outras séries e operou até 2004, quando Robb começou a trabalhar na indústria do mangá.

Muitas projetos de traduções e fanscan de Dragon Ball também existia. Além do Projeto Dragon Ball de Doyama, houve os capítulos traduzidos de DBZ por Joseph Teed e Peter Michaud, Arquivo Dragon ball do CDC, e o projeto The Daily Dragon Ball Chapters (DDBC). DDBC foi um site muito popular de tradução de Dragon Ball fundada em 1997 por Eric Phan, o site mais tarde se tornou uma grande fonte e repositor dos mangás digitalizados e traduzidos de Dragon Ball. Claro que naquele tempo, ninguém chamou o que estavam fazendo de scanlation. Alguns chamaram de "fanscanning". Alguns até mesmo chamaram de "fan-lettering". O termo "Scanlation" não foi inventado até por volta de 2000.

Outros projetos que já existiam desde 1996, incluídas as traduções do mangá CLAMP como X e Magic Knight Rayearth (Aqui conhyecido como Guerreiras Mágicas de Rayearth) da CLAMP Mailing List (CML), Equipe de Tradução de Mangá. Traduções de mangá shoujo como Fushigi Yuugi estavam disponíveis em sites como o Fushigi Yuugi page de Tasuki no Miko Yuugi desde 1999. Outras séries populares como Sailor Moon, Slayers e Yu Yu Hakusho também tinham suas próprias dedicadas traduções online. Guyver - Scanned Chapters (Capítulos Scanneados/Digitalizados) foi um projeto que começou pouco antes de 1998 e permaneceu até cerca de 2001. Havia também o The Nameless Manga Translation Site por Space Coyote.

Um site de tradução notável chamado Inuyasha - Sengoku o-Togi Zoushi do Wot-Club trazia semanalmente traduções de Inuyasha desde que começou em 1997, o site passou a funcionar durante quase dez anos. Outro projeto notável foi Tales of the Swirly-Eyed Samurai do Spamdini. O Tales of the Swirly-Eyed Samurai foi originalmente hospedado no GeoCities e foi um dos poucos sites online em 2000 para servir o scan dos capítulos do popular épico samurai Rurouni Kenshin. Em meados de 1999, houve também um site chamado The Ultimate Manga Download Archive que recebeu mais de 75MB de mangá (que era muito na época).

Alguns desses tradutores de mangás traduziam para sua prática, enquanto outros simplesmente traduziam por amor ao mangá. Ao longo dos anos, alguns tradutores se juntaram aos grupos de scanlation, mas a maioria desapareceu como eles se mudaram para outras coisas. Links para muitos sites de tradução podem ser encontrados aqui, embora a maioria dos sites não estão mais disponíveis.

Entre o período de 1999 e 2001, os esforços individuais dos fanscans tornou-se mais organizado e estruturado, e muitas pessoas que trabalharam em conjunto para formar grupos dedicados à digitalização, tradução, edição e mangá japonês. Esta foi a primeira geração de grupos scanlation, pois eles são os pioneiros, e experimentou práticas que os scanlation novos usam ainda hoje.

continua...


Artigo retirado do site Inside Scanlation

Comente!!

Postar um comentário